|
|
إذا كنت تستعد لتقديم طلب هجرة أو تأشيرة سياحة عبر السفارة الأمريكية بالقاهرة، فإن تجهيز المستندات وترجمتها ترجمة صحيحة قد يكون العامل الأهم لتفادي التأخير. يوضح هذا المقال أبرز الوثائق التي تُطلب عادةً، وما الذي يجعل الترجمة مقبولة ومعتمدة. كما يشرح متطلبات شهادة المترجم (Certification) وأهمية تطابق تهجئة الأسماء مع جواز السفر بدقة.
وستجد قائمة فحص مختصرة لتجهيز ملفك، مع أخطاء شائعة ينبغي تجنبها. وفي الختام نقدم نصائح عملية لتنظيم الأوراق والاستعداد لمقابلة السفارة بثقة.
تُعدّ الولايات المتحدة الأمريكية وجهة حلم لكثيرين؛ سواءً للسياحة واستكشاف معالمها، أو للهجرة وبدء حياة جديدة عبر برامج الهجرة المختلفة (ومنها برنامج الهجرة العشوائية DV “اللوتري”). غير أنّ التحدّي الأكبر غالبًا لا يكون في المقابلة نفسها، بل في تجهيز المستندات وترجمتها بشكل صحيح؛ لأن نقص ورقة، أو اختلاف تهجئة اسم، أو ترجمة غير مطابقة قد يؤدي إلى تأخير الإجراءات أو طلب استكمال.
في هذا الدليل، نضع بين يديك خلاصة خبرة مكتب ترجمة معتمدة في تجهيز الملفات بما يتوافق مع المتطلبات الشائعة لتقديم الأوراق لدى السفارة الأمريكية بالقاهرة.
قائمة فحص سريعة قبل البدء
تختلف التفاصيل حسب نوع التأشيرة، لكن هذه أكثر المستندات شيوعًا لدى المتقدمين:
تنبيه مهم: القاعدة العامة أن أي مستند بلغة غير المطلوبة قد يحتاج إلى ترجمة. وفي سياق السفارة الأمريكية بالقاهرة، تُقبل عادةً المستندات بالعربية أو الإنجليزية في بعض الإجراءات، بينما تتطلب المستندات الصادرة بلغة أخرى ترجمة إنجليزية معتمدة. ولأن التعليمات قد تتغير، يُستحسن دائمًا مراجعة آخر متطلبات السفارة أو الجهة المعنية بملفك قبل التقديم.
نعم، هناك عناصر أساسية تجعل ترجمتك “مقبولة” وتقلل احتمالات الملاحظات أو طلب الاستكمال:
لا تتردد في التواصل معنا عبر الهاتف أو البريد الإلكتروني للحصول على خدمات الترجمة المعتمدة التي تحتاجها. نحن هنا لخدمتك وضمان تقديم أعلى مستويات الجودة في الترجمة.
تواصل معنا إذا كنت تبحث عن ترجمة معتمدة أو مكتب ترجمة معتمد في دمنهور.
ابدأ الآن واجعل مستنداتك جاهزة للاستخدام الرسمي في أي مكان حول العالم!
WhatsApp us - راسلنا عبر واتساب
