ترجمة العقود والمستندات الرسمية ليست مجرد نقلٍ للكلمات، بل مسؤولية قد يتوقف عليها قبول المستند أو رفضه، وحفظ الحقوق أو ضياعها.
فخطأٌ يسير في اسمٍ أو تاريخٍ أو مصطلحٍ قانوني قد يعرقل المعاملات أو يفتح بابًا لنزاعات معقّدة.
في هذا المقال نستعرض أبرز الأخطاء الشائعة في ترجمة الوثائق الرسمية، ولماذا تُعدّ هذه التفاصيل بالغة الحساسية.
كما نوضح آليات ضمان الدقة في “لوكاليزيشن أرينا” عبر المراجعة الثنائية والتدقيق المقارن بين النصين.
وأخيرًا نتناول سرية المعلومات وحماية بيانات العملاء بوصفهما جزءًا أصيلًا من جودة الترجمة القانونية.
في المجال القانوني، ليست الكلمة مجرد وسيلة للتواصل، بل قد تكون التزامًا مُلزِمًا ومسؤوليةً يترتب عليها أثر قانوني مباشر. وعند التعامل مع ترجمة العقود والمستندات الرسمية، فإن الفارق بين لفظٍ وآخر قد يؤدي إلى رفض المستند من جهة رسمية، تعطّل الإجراءات، أو نشوء نزاع قانوني معقّد.
في هذا المقال، نستعرض أبرز الأخطاء الشائعة في ترجمة المستندات الرسمية، وكيف نحرص في “لوكاليزيشن أرينا” على أعلى معايير الدقة والجودة لحماية مصالح عملائنا.
تُعدّ ترجمة الأسماء والتواريخ من أكثر النقاط حساسية في المستندات الرسمية مثل شهادات الميلاد، عقود الزواج، السجلات التجارية، والتوكيلات.
من أخطر التحديات في الترجمة القانونية أن تكون العبارة صحيحة لغويًا، لكنها غير دقيقة قانونيًا. فمصطلحات مثل: “البطلان”، “الفسخ”، “الإنهاء”، “المسؤولية”، “التعويضات”، و“الاختصاص القضائي” تحمل دلالات قانونية محددة، وأي انحراف في اختيار المصطلح قد يغيّر طبيعة الالتزامات والحقوق بين الأطراف.
لهذا، تعتمد الترجمة القانونية على فهم السياق القانوني، ونوع النظام القانوني، وصياغات العقود المتعارف عليها، وليس على الترجمة الحرفية وحدها.
لا تقل الأرقام أهمية عن الكلمات في العقود والمستندات الرسمية. ومن الأخطاء الشائعة:
إدراكًا لاحتمالية الخطأ البشري، نعتمد في “لوكاليزيشن أرينا” نظامًا صارمًا يُعرف بـ المراجعة الثنائية (Two-Tier Review)، بحيث لا يخرج أي مستند قانوني قبل المرور بمرحلتين أساسيتين:
تتضمن العقود والمستندات الرسمية بيانات شخصية ومالية شديدة الحساسية. لذلك نعدّ سرية المعلومات جزءًا أصيلًا من جودة الخدمة، ونلتزم بإجراءات واضحة لحماية بيانات العملاء، ومنها:
إن ترجمة العقود والمستندات الرسمية ليست مجرد نقلٍ لغوي، بل هي عملية توثيق تتطلب دقةً عالية، وفهمًا قانونيًا، ومراجعة صارمة. واختيارك لمكتب ترجمة معتمد ومتمرس هو استثمار في أمانك القانوني وسلامة إجراءاتك محليًا ودوليًا.
إذا كان لديك عقد أو مستند رسمي وتحتاج إلى ترجمة دقيقة ومعتمدة، فتواصل معنا في لوكاليزيشن أرينا لتقييم المستند وتحديد المتطلبات.
لا تتردد في التواصل معنا عبر الهاتف أو البريد الإلكتروني للحصول على خدمات الترجمة المعتمدة التي تحتاجها. نحن هنا لخدمتك وضمان تقديم أعلى مستويات الجودة في الترجمة.
تواصل معنا إذا كنت تبحث عن ترجمة معتمدة أو مكتب ترجمة معتمد في دمنهور.
ابدأ الآن واجعل مستنداتك جاهزة للاستخدام الرسمي في أي مكان حول العالم!
WhatsApp us - راسلنا عبر واتساب
